Тема семьи — одна из первых в любом языковом курсе. Но в китайском она устроена иначе, чем в русском: здесь нет одного слова «брат» или «дедушка». Каждый родственник называется по-разному в зависимости от того, старше он вас или младше, и с какой стороны — материнской или отцовской. Это сложнее, но в этом есть своя логика.

Главное слово: 家 (jiā) — семья, дом. Также входит в состав слов: 家人 (jiārén) — члены семьи, 回家 (huí jiā) — вернуться домой, 家庭 (jiātíng) — семья (официальное слово).

Базовые слова: родители и дети

Начнём с самого простого — слова, которые вы используете каждый день.

爸爸
bàba
папа
разговорное
妈妈
māma
мама
разговорное
父亲
fùqīn
отец
официальное
母亲
mǔqīn
мать
официальное
儿子
érzi
сын
女儿
nǚ'ér
дочь
孩子
háizi
ребёнок
без указания пола
父母
fùmǔ
родители
父 + 母
💡

Удвоение слогов — разговорный стиль

В китайском многие обращения к близким образуются удвоением: 爸爸 (bàba), 妈妈 (māma), 哥哥 (gēge — старший брат), 姐姐 (jiějie — старшая сестра). Это тёплая, разговорная форма — как «папочка» vs «отец».

Братья и сёстры: старший или младший?

Это ключевое различие китайского языка — возраст фиксируется прямо в слове.

Братья и сёстры
Братья
哥哥
gēgeстарший брат
弟弟
dìdiмладший брат
Сёстры
姐姐
jiějieстаршая сестра
妹妹
mèimeiмладшая сестра

Нет одного слова «брат» или «сестра» — только с уточнением старший/младший. Если надо сказать «брат» без уточнения, говорят 兄弟 (xiōngdì, буквально «старший-младший брат»).

Дедушки и бабушки: материнская и отцовская линии

Это самая сложная часть. В китайском бабушка по маме и бабушка по папе — разные слова.

Иероглиф Пиньинь Кто это
爷爷yéyeдедушка по папе
奶奶nǎinaiбабушка по папе
外公wàigōngдедушка по маме
外婆wàipóбабушка по маме

Иероглиф 外 (wài) означает «внешний», «чужой». В Китае традиционно семья мужа считалась основной, а родственники жены — «внешними». Отсюда 外公 и 外婆 — буквально «внешний дед» и «внешняя бабушка». Сегодня это просто слова, без негативного оттенка.

Дяди, тёти и другие родственники

Здесь система ещё более детализирована. Главное — понять принцип.

Иероглиф Пиньинь Кто это Примечание
叔叔shūshuдядя (брат отца, младший)папин младший брат
伯伯bóboдядя (брат отца, старший)папин старший брат
舅舅jiùjiuдядя (брат матери)мамин брат
姑姑gūguтётя (сестра отца)папина сестра
阿姨āyíтётя (сестра матери)мамина сестра; также — вежл. обращение к женщине
堂兄弟táng xiōngdìдвоюродные братья (по отцу)дети братьев отца
表兄弟biǎo xiōngdìдвоюродные братья (по матери)дети сестёр и братьев матери
🧠

Зачем такая сложность?

Система китайских терминов родства отражает конфуцианскую иерархию: каждый человек занимает чёткое место в семейной структуре. Старший-младший, материнская-отцовская линия — всё это было важно для определения ролей и обязанностей. Сегодня систему немного упростили, но базовые различия сохранились.

Супруги и их родители

丈夫
zhàngfu
муж
妻子
qīzi
жена
老公
lǎogōng
муж
разговорное
老婆
lǎopó
жена
разговорное
公公
gōnggong
свёкор
папа мужа
婆婆
pópo
свекровь
мама мужа
岳父
yuèfù
тесть
папа жены
岳母
yuèmǔ
тёща
мама жены

Полезные фразы о семье

Китайский Пиньинь Перевод
你家有几口人?Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?Сколько человек в твоей семье?
我家有四口人。Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén.В моей семье четыре человека.
我有一个哥哥。Wǒ yǒu yī gè gēge.У меня есть старший брат.
我没有兄弟姐妹。Wǒ méiyǒu xiōngdì jiěmèi.У меня нет братьев и сестёр.
我爸爸是老师。Wǒ bàba shì lǎoshī.Мой папа — учитель.

Счётное слово для семьи: когда говорят о членах семьи, используют счётное слово 口 (kǒu), а не 个 (gè). 四口人 — четыре человека в семье. Иероглиф 口 означает «рот» — традиционно семью считали по «ртам», которых нужно кормить.

Система родства в китайском кажется сложной, но её логика прозрачна: каждое слово точно описывает позицию человека в семейной иерархии. Начните с базы — родители, братья-сёстры, дедушки-бабушки. Этого хватит для большинства разговоров, а остальное придёт с практикой.

Учи китайский с Da Way

Карточки по теме «Семья», диалоги и интервальные повторения — в Telegram без скачивания приложений.

✈️ Начать бесплатно