Тема семьи — одна из первых в любом языковом курсе. Но в китайском она устроена иначе, чем в русском: здесь нет одного слова «брат» или «дедушка». Каждый родственник называется по-разному в зависимости от того, старше он вас или младше, и с какой стороны — материнской или отцовской. Это сложнее, но в этом есть своя логика.
Главное слово: 家 (jiā) — семья, дом. Также входит в состав слов: 家人 (jiārén) — члены семьи, 回家 (huí jiā) — вернуться домой, 家庭 (jiātíng) — семья (официальное слово).
Базовые слова: родители и дети
Начнём с самого простого — слова, которые вы используете каждый день.
Удвоение слогов — разговорный стиль
В китайском многие обращения к близким образуются удвоением: 爸爸 (bàba), 妈妈 (māma), 哥哥 (gēge — старший брат), 姐姐 (jiějie — старшая сестра). Это тёплая, разговорная форма — как «папочка» vs «отец».
Братья и сёстры: старший или младший?
Это ключевое различие китайского языка — возраст фиксируется прямо в слове.
Нет одного слова «брат» или «сестра» — только с уточнением старший/младший. Если надо сказать «брат» без уточнения, говорят 兄弟 (xiōngdì, буквально «старший-младший брат»).
Дедушки и бабушки: материнская и отцовская линии
Это самая сложная часть. В китайском бабушка по маме и бабушка по папе — разные слова.
| Иероглиф | Пиньинь | Кто это |
|---|---|---|
| 爷爷 | yéye | дедушка по папе |
| 奶奶 | nǎinai | бабушка по папе |
| 外公 | wàigōng | дедушка по маме |
| 外婆 | wàipó | бабушка по маме |
Иероглиф 外 (wài) означает «внешний», «чужой». В Китае традиционно семья мужа считалась основной, а родственники жены — «внешними». Отсюда 外公 и 外婆 — буквально «внешний дед» и «внешняя бабушка». Сегодня это просто слова, без негативного оттенка.
Дяди, тёти и другие родственники
Здесь система ещё более детализирована. Главное — понять принцип.
| Иероглиф | Пиньинь | Кто это | Примечание |
|---|---|---|---|
| 叔叔 | shūshu | дядя (брат отца, младший) | папин младший брат |
| 伯伯 | bóbo | дядя (брат отца, старший) | папин старший брат |
| 舅舅 | jiùjiu | дядя (брат матери) | мамин брат |
| 姑姑 | gūgu | тётя (сестра отца) | папина сестра |
| 阿姨 | āyí | тётя (сестра матери) | мамина сестра; также — вежл. обращение к женщине |
| 堂兄弟 | táng xiōngdì | двоюродные братья (по отцу) | дети братьев отца |
| 表兄弟 | biǎo xiōngdì | двоюродные братья (по матери) | дети сестёр и братьев матери |
Зачем такая сложность?
Система китайских терминов родства отражает конфуцианскую иерархию: каждый человек занимает чёткое место в семейной структуре. Старший-младший, материнская-отцовская линия — всё это было важно для определения ролей и обязанностей. Сегодня систему немного упростили, но базовые различия сохранились.
Супруги и их родители
Полезные фразы о семье
| Китайский | Пиньинь | Перевод |
|---|---|---|
| 你家有几口人? | Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén? | Сколько человек в твоей семье? |
| 我家有四口人。 | Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén. | В моей семье четыре человека. |
| 我有一个哥哥。 | Wǒ yǒu yī gè gēge. | У меня есть старший брат. |
| 我没有兄弟姐妹。 | Wǒ méiyǒu xiōngdì jiěmèi. | У меня нет братьев и сестёр. |
| 我爸爸是老师。 | Wǒ bàba shì lǎoshī. | Мой папа — учитель. |
Счётное слово для семьи: когда говорят о членах семьи, используют счётное слово 口 (kǒu), а не 个 (gè). 四口人 — четыре человека в семье. Иероглиф 口 означает «рот» — традиционно семью считали по «ртам», которых нужно кормить.
Система родства в китайском кажется сложной, но её логика прозрачна: каждое слово точно описывает позицию человека в семейной иерархии. Начните с базы — родители, братья-сёстры, дедушки-бабушки. Этого хватит для большинства разговоров, а остальное придёт с практикой.
Учи китайский с Da Way
Карточки по теме «Семья», диалоги и интервальные повторения — в Telegram без скачивания приложений.
✈️ Начать бесплатно